Keine exakte Übersetzung gefunden für القصد الأول

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch القصد الأول

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Ce n'etait pas la première fois , tu sais de quoi je parle ?
    لم تكن المرّة الأولى، تفهمين قصدي؟
  • La première phrase de la variante B vise à clarifier le paragraphe 1 de la variante A.
    القصد بالجملة الأولى من الخيار باء هو توضيح الفقرة 1 من الخيار ألف.
  • Chargée de construire le premier microsatellite du pays, cette société de technologie spatiale est née en 1999 d'un projet de l'Université de Stellenbosch.
    أُسست الشركة في عام 1999 ضمن مشروع لجامعة ستيلنبوش، قصد بناء أول ساتل صغير للبلاد.
  • Mon dieu, j'ai compris ce que voulait dire ce type quand il disait que le business est devant et le casino et la fête derrière.
    الآن فهمت ما قصد الرجل في الأول عن العمل .في الأول عندما قال الملّهى وحزبٍ في الخلف
  • M. O'Flaherty se demande si la première phrase, telle qu'elle est formulée, a le sens voulu.
    السيد أوفلاهرتي: قال إنه ليس واثقا مما إذا كانت صياغة الجملة الأولى تعكس القصد الحقيقي.
  • La production de sucre brut, principale culture d'exportation et traditionnellement l'une des principales sources de devises du pays, s'est élevée à 1,3 million de tonnes au cours de la campagne 2005/06, et les estimations pour 2006/07 font apparaître une augmentation du volume, qui est passé à 1,5 million de tonnes.
    وفي كانون الثاني/يناير 2007، تم عرض مشروعي قانونين H.R.624) و (H.R.654 فيما يتعلق بالحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. ويتمثل القصد من مشروع القانون الأول في رفع الحظر، والقصد من الثاني في إنهاء القيود المفروضة على السفر بين كوبا والولايات المتحدة.
  • Les experts avaient décidé à titre préliminaire et sans parti pris d'employer le terme “identity fraud” (fraude à l'identité), mais il est ressorti des réponses des États et d'autres documents que certaines infractions signalées se rapprochaient de l'usurpation, que d'autres étaient plus proches de la fraude et que d'autres encore comprenaient des éléments soit des deux, soit ni de l'un ni de l'autre, et seraient mieux qualifiées d'“infractions connexes”.
    وقرر الخبراء استخدام تعبير "الاحتيال في الهوية" في مرحلة أولية ودون قصد منهم الإخلال بما تستعمله الدول من تعابير مختلفة، بيد أن استعراض ردود الدول وأدوات أخرى، أوضح أن بعض أنواع سوء السلوك التي أُبلغ عنها تشبه السرقة، ويكاد البعض الآخر يطابق الاحتيال، بينما تشمل تصرفات أخرى عوامل من النوعين معا، أو لا من هذا الضرب ولا من ذاك، ومن الأفضل اعتبارها "جرائم ذات صلة".